Егизбекова, Алия Айдаровна
Алия Егизбекова — писатель, поэт, переводчик, музыкант, художник.
Член МГО “Союз независимых авторов и издателей”.
Биография
Родилась в Алматы (Казахстан), проживает в Астане.
Кандидат экономических наук (Ph. D in economics), преподавала в университетах. Руководила маркетингом и внешними связями крупных казахстанских банков. Работала консультантом мэрии столицы по вопросам международных стандартов качества. Работала в ПРООН в экологических проектах. Автор первого перевода на русский язык архитектурного каталога Н. Фостера. Стажировалась в банковской Академии ( Франкфурт- на — Майне), Институте экономического развития Всемирного Банка.
Сфера жизненных интересов очень широка, в том числе, эзотерика, целительство, философия.
Творческая деятельность
Неоднократно публиковалась в городских газетах, в казахстанском литературно-художественном и общественно-политическом журнале «Нива», в российских литературно-художественных журналах «Век искусства», «Край городов» (г. Рязань, гл. редактор — Александр Титов, он же редактор альманаха “Мост”, СПб.).
Алия Егизбекова — автор фоновой музыки к проекту Виталия Щербакова, переводчика и чтеца аудиокниги «Слуга из Добромыля», перевода текста украинской писательницы Галины Пагутяк, Лауреата Национальной премии им. Шевченко (2010).
В 2015 году Алия Егизбекова была приглашена в творческий коллектив ‘AVA-international’, а ряд фото Алии был отобран к участию совместно с работами двух фотохудожников (А. Айбасова, Казахстан, Алматы и В. Щербаков, Украина, Никополь) в международной фотовыставке ‘Радость приносящие моменты’, приуроченной ко Дню города в Никополе.
В 2016 году Алия Егизбекова организовала второй этап международной фотовыставки работ коллектива ‘AVA-international’ в расширенном формате, посвященной Международному женскому дню, в Российском центре науки и культуры в Астане при Посольстве России. Выставка широко освещалась, в том числе и на английском языке.
В 2018 году вошла в число лауреатов конкурсного отбора в юбилейный альманах на русском и итальянском языках «…Ché la dimanda onesta si de’ seguir con l’opera tacendo» («…когда желанье справедливо, То надо молча следовать ему…», «Божественная комедия», “La Divina Commedia”) имени Данте Алигьери .
В связи с 710-летним юбилеем создания памятника итальянского Возрождения — «Божественной комедии», Fondazione per lo sviluppo delle arti «Oro Firenze» (Фонд развития искусств «Золотая Флоренция») с итальянской стороны и Фонд развития литературы им. М. Горького, Международная гильдия писателей русского зарубежья и Союз независимых авторов и издателей с российской стороны, учредили Фестиваль итальянской литературы на родине Алигьери — во Флоренции, который состоялся в апреле 2018 года. Презентация сборника состоялась в Москве, в ТД «Молодая гвардия».
Формат билингва сделал издание поистине международным и позволил итальянским читателям и гостям фестиваля во Флоренции ознакомиться с произведениями современной русской литературы без языкового барьера. Немаловажно, что переводить тексты сборника на язык Данте согласился признанный специалист по русскому языку, профессор Università di Bologna (Болонский университет) Риккардо Фиоре. “Тантра и Край” отдельно представили на фестивале во Флоренции, уделив ему внимание на форуме.
Книга «Тантра и Край» была представлена на Book Expo America—2018. Произведение было представлено в рамках взаимодействия с издательскими домами, которые участвуют в одном из главных книжных событий Северной Америки и мира в Нью-Йорке. Представление работы на Book Expo America — это определенный признак качества, поскольку осуществляется более строгий отбор работ (порядка 20-25), которые могут заинтересовать издателей. В списке издательств, с которыми была достигнута договоренность о рассмотрении произведений автора: Penguin Group (США), Ace Books (США), Academic Press (США), Anvil Press Poetry (Великобритания), Random House (США), Carcanet Press (США), Douglas & McIntyre (Канада), Greenwood Publishing Group (США), Thames & Hudson USA (США).
Юрий Циммерман (критик эротической прозы):
И вновь слияние виртуала с реальностью. Но на сей раз в глубинном эзотерическом смысле, в полном соответствии с учением Тантры. Мощный подтекст, чувственность зашкаливает…Рассказывать об ЭТОМ бессмысленно, можно только вчитываться и сопереживать, поднимая змею Кундалини ввысь по всем семи чакрам.
Нателла Сперанская (философ, основатель и куратор культурно-просветительского проекта JanusAcademy):
Спасибо, Алия! Вы чрезвычайно тонко чувствуете поэтический ритм. Я прочитала Вашу тантрическую прозу и осталась в полном восторге! Вы воплощаете собой какое-то вселенское таинство, о котором осмеливаетесь говорить столь откровенно и обезоруживающе, что это вызывает искренне восхищение.
В журнале International Literature («Международная литература», издатель – Гильдия литераторов русского зарубежья) опубликован фрагмент из произведения “Лунные призраки. О любви. Сексе. И квантовой психологии” и ряд философски-лирических стихотворений автора.
Внешние ссылки
Национальное агентство по печати и СМИ «Русский литературный центр»